目录:最高山口
Catalog:Highest Pass

最高山口骑行概述
summary of highest pass cycling
6月的5号至10号,孔雀、流虻和我三人从措勤县桑木拉出发,骑行、推车,最后到达萨嘎县如角乡。
我们骑车穿过海拔约5820米的目前已知最高山口lajiong拉,徒步登顶山口旁海拔6120米的不知名雪山,翻越两个5550米以上的山口进出杰萨错,环绕湖面海拔5170米的杰萨错约1/4周,在5080米海拔遭遇和享受温泉群一个,最终在回程中仰望冷布岗日。
途中远观大熊一头,巨鹰数头,死鱼无数。
from 5th to 10th june, tang, su and i started cycling and pushing bikes from sangmu la(pass), cuoqin county, and finally arrived at rujiao township, saga county.
we cycled the current highest pass lajiong la(altitude 5820m), and hike to the unknown peak(altitude 6120m) near that pass, then we crossed two passes(both altitude are above 5550m) to enter and leave jiesa tso(lake), we also went a quarter around jiesa tso(surface altitude 5170m), and we met and enjoyed a group of hotsprings at altitude 5080m, finally we saw lengbu gangri on our way back.
we saw a cbig bear far away, some huge eagles, and a lot of dead fishes on road.

11 Responses to “最高山口骑行概述”
  1. 老愚民 says:

    终于等到了你们的消息了。这个线路一定遇到了很多困难吧。

  2. 南宫骏 says:

    原来最高的山口不是卓玛拉,呵呵!

  3. fengzee says:

    地名的英文拼写,是不是用汉语拼音不太合适呀,毕竟汉语不是一种世界通用语,藏文又有自己的转写法:

    桑木拉 = Semo La;
    措勤县 = Coqên (Zong);
    杰萨错 = Gyesar Tso(THDL 转写方案);

    冷布岗日我也查不出来,不好意思……

    • Tintin says:

      你说的有道理,但是我没学习过相关的翻译写法,以后有机会我会尝试研究一下。
      如果通用的需要用到藏文字母(英文以外的字符集),我就打算放弃。
      从我看到的种种书写观察,英文世界也没有特别统一的翻译。

  4.  
Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*